top of page
Vieux livres

Ateliers interactifs de traduction littéraire

En tant que traductrice littéraire et enseignante, j’ai conçu un format d’atelier qui fait de la traduction une porte d’entrée vers la langue et la littérature.

Traduire, c’est apprendre à lire plus attentivement, à penser les nuances et à faire des choix de langue plus conscients. La traduction affine la sensibilité linguistique, rend visibles les subtilités d’un texte et ouvre de nouvelles perspectives sur la littérature et la culture.

Dans mes ateliers, les participant·es travaillent sur de courts textes littéraires français. Ensemble, nous explorons différentes possibilités de traduction, discutons des nuances de langue et réfléchissons aux décisions qu’implique le passage d’un texte d’une langue à une autre.

Il ne s’agit pas de trouver la seule « bonne » solution. Les participant·es découvrent plutôt la traduction comme un processus à la fois créatif et précis, qui invite à percevoir la langue autrement et à élargir ses propres moyens d’expression.

Pour qui ?

 

Les ateliers s’adressent à des apprenant·es de français à partir du niveau A2/B1 et peuvent être adaptés à différents groupes, par exemple :

  • élèves

  • étudiant·es

  • groupes intéressés par la culture et la littérature

  • classes bilingues ou à orientation littéraire

 

Ils conviennent aux écoles, aux établissements d’enseignement supérieur ainsi qu’aux structures culturelles et éducatives qui souhaitent proposer à leurs publics une approche vivante de la littérature francophone et de la traduction.

Organisation

 

Les ateliers peuvent avoir lieu sur place ou en ligne, sous forme de séance, de double séance, de journée-projet ou de rencontre. Le contenu, la durée et le niveau de difficulté sont adaptés au groupe concerné.

Pour toute question ou demande de collaboration autour des ateliers, n’hésitez pas à me contacter.

  • LinkedIn
  • Facebook
  • Instagram

©2026 Katharina Triebner-Cabald

bottom of page