top of page

Actualités

Von #booklove zu #bücherliebe

New Adult und Young Adult übersetzen

Échange à l'occasion de la journée internationale de la traduction

avec Dejla Yassim et Katharina Triebner-Cabald

Modération: Karolin Viseneber

30/09/2025 19h30 

Stadtbibliothek Freiburg, Hauptstelle Münsterplatz, 3ème étage

Entrée libre

 

​

​

ÉVÈNEMENTS PASSÉS

​​​

Münchner Buchfest am Schleusenwärterhäuschen

Samedi 19 juillet 2025, de 12h à 18h

J’ai eu le plaisir de lire un extrait de ma traduction du roman L’oiseau des Français de Yasmine Liassine, parue sous le titre Utopia Algeria le 2 juin 2025 aux éditions austernbank verlag (Munich).

​

​

Café littéraire franco-allemand

29 septembre 2024 à 16h, Lieu d’Europe, Strasbourg

Dans le cadre du festival « D’une langue vers l’autre » à Strasbourg, j’ai participé à un café littéraire franco-allemand aux côtés de la traductrice Justine Coquel. Ensemble, nous avons échangé autour de l’ouvrage "Le Passeur" de Stéphanie Coste ("Der Schleuser", en allemand) et de ma traduction vers l’allemand.
Ce festival, organisé par le Goethe-Institut et la Ville de Strasbourg, mettait à l’honneur la traduction littéraire. Il faisait partie du programme « Lire notre monde » à l’occasion du titre de Capitale mondiale du livre UNESCO 2024 décerné à Strasbourg.

​​​​

​

Foire du livre de Francfort 2023 (photo)
Interview sur la scène littéraire ARD/ZDF/3sat aux côtés de Stéphanie Coste, à propos de son roman "Le Passeur" et de ma traduction en allemand, parue aux éditions austernbank verlag sous le titre "Der Schleuser".

​​​​​
 

Lecture.jpg
photo Buchpremiere Vertraulichkeiten.jpg
Photo Vertraulichkeiten crédit Akono.jpg
Bayerns-Beste-2020-Collage_5000_edited_edited.jpg

Book Launch

17 août 2022

​

Présentation de "Vertraulichkeiten" à Berlin

​

Photo: Jona Krützfeld, fondatrice de la maison d'édition Akono Verlag, Max Lobe et Katharina Triebner-Cabald

Nomination

au Prix de la Leipziger Buchmesse 2023 pour la traduction de "Vertraulichkeiten", paru aux éditions Akono Verlag Leipzig.

​

"Für die melodiöse und humorvolle Oralität der Stimme von Mâ Maliga und die pointierten Beobachtungen des Ich-Erzählers hat Katharina Triebner-Cabald überzeugende deutsche Entsprechungen gefunden."

​

Extrait des motivations du jury

​

Photo: Akono Verlag

​

​

"Vertraulichkeiten" dans la FAZ 

​

"Die Übersetzung von Katharina Triebner-Cabald vermittelt die scheinbar naive, in Wahrheit gekonnt erzeugte Unmittelbarkeit aufs Treffendste."

Prix pour "Drei Weise aus dem Bantuland"

4 décembre 2020

​

"Drei Weise aus dem Bantuland" de Max Lobe, traduit du français par Katharina Triebner-Cabald, a été nommé un des dix meilleurs livres de Bavière parus dans une maison d'édition indépendante en 2020..

​

Crédit photo: Bayer. Staatsministerium für Wissenschaft und Kunst

​

16 décembre 2020

​

Le journal Süddeutsche Zeitung recommande "Drei Weise aus dem Bantuland"

  • LinkedIn
  • Facebook
  • Instagram

©2025 Katharina Triebner-Cabald

bottom of page