top of page

Actualités

Foire du Livre de Leipzig 2026

Je me réjouis d’être présente à la Foire du Livre de Leipzig en 2026. Vous pourrez notamment me rencontrer sur le stand des éditions Austernbank. Je serai disponible pour échanger et  présenter mes traductions.

 

ÉVÈNEMENTS PASSÉS

Von #booklove zu #bücherliebe

New Adult und Young Adult übersetzen

Échange à l'occasion de la journée internationale de la traduction

avec Dejla Yassim et Katharina Triebner-Cabald

Modération: Karolin Viseneber

30/09/2025 19h30 

Stadtbibliothek Freiburg, Hauptstelle Münsterplatz, 3ème étage

Entrée libre

Münchner Buchfest am Schleusenwärterhäuschen

Samedi 19 juillet 2025, de 12h à 18h

J’ai eu le plaisir de lire un extrait de ma traduction du roman L’oiseau des Français de Yasmine Liassine, parue sous le titre Utopia Algeria le 2 juin 2025 aux éditions austernbank verlag (Munich).

WORTWAHL – 14e Journées de la traduction du Bade-Wurtemberg à Offenburg

18–23 juillet 2025
Dans ce cadre, j’ai animé deux ateliers destinés à des groupes d’élèves, leur offrant une initiation pratique à la traduction littéraire. Les participants ont pu s’approprier le passage d’une langue à l’autre et découvrir les enjeux culturels du travail de traduction.

Café littéraire franco-allemand

29 septembre 2024 à 16h, Lieu d’Europe, Strasbourg

Dans le cadre du festival « D’une langue vers l’autre » à Strasbourg, j’ai participé à un café littéraire franco-allemand aux côtés de la traductrice Justine Coquel. Ensemble, nous avons échangé autour de l’ouvrage "Le Passeur" de Stéphanie Coste ("Der Schleuser", en allemand) et de ma traduction vers l’allemand.
Ce festival, organisé par le Goethe-Institut et la Ville de Strasbourg, mettait à l’honneur la traduction littéraire. Il faisait partie du programme « Lire notre monde » à l’occasion du titre de Capitale mondiale du livre UNESCO 2024 décerné à Strasbourg.

Foire du livre de Francfort 2023 (photo)
Interview sur la scène littéraire ARD/ZDF/3sat aux côtés de Stéphanie Coste, à propos de son roman "Le Passeur" et de ma traduction en allemand, parue aux éditions austernbank verlag sous le titre "Der Schleuser".


 

Lecture.jpg
photo Buchpremiere Vertraulichkeiten.jpg
Photo Vertraulichkeiten crédit Akono.jpg
Bayerns-Beste-2020-Collage_5000_edited_edited.jpg

Book Launch

17 août 2022

Présentation de "Vertraulichkeiten" à Berlin

Photo: Jona Krützfeld, fondatrice de la maison d'édition Akono Verlag, Max Lobe et Katharina Triebner-Cabald

Nomination

au Prix de la Leipziger Buchmesse 2023 pour la traduction de "Vertraulichkeiten", paru aux éditions Akono Verlag Leipzig.

"Für die melodiöse und humorvolle Oralität der Stimme von Mâ Maliga und die pointierten Beobachtungen des Ich-Erzählers hat Katharina Triebner-Cabald überzeugende deutsche Entsprechungen gefunden."

Extrait des motivations du jury

Photo: Akono Verlag

"Vertraulichkeiten" dans la FAZ 

"Die Übersetzung von Katharina Triebner-Cabald vermittelt die scheinbar naive, in Wahrheit gekonnt erzeugte Unmittelbarkeit aufs Treffendste."

Prix pour "Drei Weise aus dem Bantuland"

4 décembre 2020

"Drei Weise aus dem Bantuland" de Max Lobe, traduit du français par Katharina Triebner-Cabald, a été nommé un des dix meilleurs livres de Bavière parus dans une maison d'édition indépendante en 2020..

Crédit photo: Bayer. Staatsministerium für Wissenschaft und Kunst

16 décembre 2020

Le journal Süddeutsche Zeitung recommande "Drei Weise aus dem Bantuland"

  • LinkedIn
  • Facebook
  • Instagram

©2025 Katharina Triebner-Cabald

bottom of page