top of page

Prestations

La traduction ne se limite pas au simple transfert d’un texte d’une langue à une autre. Elle constitue une forme de médiation entre des cultures, un travail sur des voix, des perspectives et des espaces de sens. Mes prestations couvrent ainsi aussi bien la traduction littéraire elle-même que les domaines où la langue, l’échange et la transmission culturelle occupent une place centrale.

Traductions littéraires

Au cœur de mon travail se trouve la traduction de textes littéraires du français vers l’allemand, avec un accent particulier sur la fiction, la littérature jeunesse et les ouvrages young adult. Je collabore étroitement avec les maisons d’édition et les auteur·rice·s et accompagne le processus de traduction jusqu’à la publication.

En amont, je peux également intervenir, à la demande des éditeurs, lors de la phase d’acquisition des droits, notamment par la rédaction de rapports de lecture et d’avis argumentés sur des ouvrages destinés à la traduction.

Révision de traductions

Outre mes propres traductions, je propose des services de révision de traductions du français vers l’allemand. J’examine les traductions existantes sous l’angle de la précision linguistique, de la cohérence stylistique et de la qualité littéraire, et travaille en étroite collaboration avec les traducteur·rice·s et les éditeurs afin d’affiner et de préciser les textes en vue de leur publication.

Enseignement et accompagnement spécialisé

En tant qu’enseignante en traduction littéraire et spécialisée à l’Université de Strasbourg, je transmets les fondements théoriques et les pratiques professionnelles de la traduction. Cette activité d’enseignement complète mon travail indépendant et s’inscrit dans des projets nécessitant un accompagnement linguistique approfondi et réfléchi.

Ateliers & médiation

La littérature et la traduction ouvrent des mondes — et c’est précisément ce que je transmets à travers des ateliers, des tables rondes et des lectures destinés aux écoles, bibliothèques, universités et festivals. Les formats vont d’introductions à la traduction pour des classes scolaires à des ateliers pratiques pour étudiant·e·s, jusqu’à des échanges modérés avec un public adulte.

Au centre de ces interventions se trouve toujours la question du fonctionnement de la traduction, des choix qu’elle implique et du rôle essentiel qu’elle joue dans la compréhension des textes littéraires.

Interprétation de liaison

Dans des contextes franco-allemands, j’accompagne des projets littéraires et culturels par le biais de l’interprétation de liaison. Cette forme de médiation linguistique permet une communication directe lors de tables rondes, d’ateliers, de réunions de travail ou de rencontres avec des auteur·rice·s. L’accent est mis sur un échange naturel, précis et respectueux.

  • LinkedIn
  • Facebook
  • Instagram

©2025 Katharina Triebner-Cabald

bottom of page